Kenmerken
- Bij: NPO
- Branche: Tekst en ondertiteling
32-36 uur per week
Wil jij je vaardigheid in de Nederlandse taal inzetten om de televisieprogramma’s van de publieke omroep met ondertiteling via Teletekst voor miljoenen Nederlanders toegankelijk te maken? Dan ben jij de nieuwe redacteur ondertiteling voor NPO.
Dit ga je doen:
Als redacteur ondertiteling voorzie jij de Nederlandstalige programma’s op alle publieke tv-netten van ondertiteling. Het gaat hierbij om de lineaire kanalen NPO 1, 2 en 3 en om de themakanalen NPO 1 extra, NPO 2 extra en NPO Politiek & Nieuws. Plus de programma’s die alleen of eerder op NPO Start worden aangeboden. Je ondertitelt ‘voorbereidbare’ én live-programma’s met behulp van diverse technieken, waarbij je met spraakherkenning onder meer als simultaantolk Nederlands-Nederlands fungeert. Je verzorgt ook zelfstandig het live in de uitzending brengen van ondertitels. Op TT888 Ondertiteling vind je uitgebreide uitleg over het werk.
Hier herken je jezelf in:
Als redacteur ondertiteling beschik je over een brede algemene ontwikkeling, een goed taalgevoel en een uitstekende beheersing van de Nederlandse taal, een goede typevaardigheid en een grote interesse in/kennis van sport en nieuws. Daarnaast zijn werken in teamverband, functioneren onder druk, snelheid en nauwkeurigheid vereisten. Verder heb je de bereidheid om je te verdiepen in de problematiek van het toegankelijk maken van televisieprogramma’s voor doven en slechthorenden. Dit is een noodzakelijke voorwaarde voor het werken bij de afdeling Access Services.
Wat breng je mee:
- minimaal hbo werk- en denkniveau;
- je hebt een brede algemene ontwikkeling en grote interesse in/kennis van nieuws en sport;
- vanzelfsprekend heb je een uitstekende beheersing van de Nederlandse taal, want de ondertitels zijn direct zichtbaar voor een miljoenenpubliek;
- een flexibele inzetbaarheid, want je werktijden zijn onregelmatig en je werkt ook om het weekend.
- redacteuren ondertiteling vervullen door de gedeeltelijke zelfsturing ook taken op het gebied van (sub)team leiden, communicatie, key-userschap, kwaliteitsbewaking, onderzoek en techniek & innovatie.
- stresstolerantie, resultaatgerichtheid, oog voor detail en kwaliteitsgerichtheid zijn competenties die goed ontwikkeld zijn.
- testen die vaardigheden op deze terreinen meten, maken deel uit van de selectieprocedure.
Het team
Je komt te werken bij de afdeling Access Services. Deze afdeling is verantwoordelijk voor het toegankelijk maken van de content van de NPO voor diverse doelgroepen. Naast ondertiteling regelt de afdeling ook gebarentaal en audiodescriptie bij diverse programma’s. Als redacteur ondertiteling kom je terecht in een team van zo’n 35 mensen, die van ’s ochtends 06.00 tot ’s avonds 01.00 uur in roosterdiensten alle programma’s ondertitelen.
Arbeidsvoorwaarden
- bij NPO hanteren ze een 36-urige werkweek met flexibele werktijden;
- je ontvangt een vaste eindejaarsuitkering van 6% over het jaarsalaris;
- je krijgt 200 vakantie-uren;
- er is een NPO Academy zodat je jezelf verder kunt ontwikkelen.
De functie van redacteur ondertiteling kan tussen 32 en 36 uur per week ingevuld worden en heeft een salaris tussen € 2.495,= en € 4.377,= bruto per maand op basis van 36 uur. De functie kent een onregelmatigheidstoeslag. Ze schalen in op basis van opleiding, ervaring en equal pay (m/v/x). Het gaat om een vaste baan waarbij je start met een jaarcontract. In deze functie werk je onregelmatig, in de weekenden en op feestdagen.
Interesse?
Wil je meer weten over de functie van redacteur ondertiteling, neem dan contact op met Paul van den Bogart, manager Access Services, via 06 144 18 376 (bellen of appen). Je kunt ook bellen of appen met Jolanda Janssen, recruiter, via 06 236 37 131. Heb je geen vragen en ben je enthousiast, stuur dan jouw cv en motivatie (t.a.v. Paul van den Bogart) door te solliciteren op deze link.